最佳答案:how lovely this autumn is.
最佳答案:你可以进入以下网站:还有这个:I love you not because of who you are,but because of who I am whe
最佳答案:According to legend,a young man while roaming the desert came across a spring of
最佳答案:希望我能为你解答得更清楚:这两句话,你给出的书上的翻译都不太正确.正确的翻译如下:1.翻译:读励志类的书籍——前提是你竟然能读得下去——会使事情变得更糟.mak
最佳答案:清风涤尘字面意思:清风荡涤了路上的尘土隐喻:清扫者就像清风一般,给人清洁和舒畅.祝好!
最佳答案:首先纠正你的错误:It is not fair though是朱纯深先生的译法,张培基先生给出的译法则是I am taking it very much to
最佳答案:Face about, cut still before of of of of cotyledon of QQ-937252561 of of of stan
最佳答案:原句是这样子的:人固动物耳.情横于内而性伏,必外寓于物而后遣.寓久则溺,以为当然;非胜是而易之,则悲而不开.惟仕宦溺人为至深.翻译:人本来是动物.情感充塞在内心
最佳答案:翻译饮酒我家建在众人聚居繁华道,可从没有烦神应酬车马喧闹.要问我怎能如此超凡洒脱,心灵避离尘俗自然幽静远邈.东墙下采撷清菊心情徜徉,猛然抬头喜见南山胜景绝妙.暮
最佳答案:应该是这本:《语言与文化-翻译中的语境》作  者:[美] 奈达 著(中文版)出 版 社:上海外语教育出版社
最佳答案:其实有了答案在那里肯定会忍不住看的,我认为翻译没有什么标准答案,你可以自己先看,自己心里翻翻看,不必写,遇到不会翻得就想想难点在哪,试着自己翻,在难点处做记号,
最佳答案:even no more说的是不再活着了,就是死了;原文的后半句就是说这些人一直活着(精神永存类似的),英文的live forever and ever就是永远
最佳答案:从做阅读开始,再学翻译,要先体会老外的思路,学会,再把这些变成自己的,才能做翻译.