最佳答案:硒鼓芯片、打印机计数芯片--toner cartridge chip
最佳答案:1.他的悲伤故事深深地影响了她.2.very much意思是:非常3.在这句话里,affected是过去式,意思和原形当然相同----影响.当然也要根据中文说话
最佳答案:exclasively 意思是专门地,排他地;而sponsor是发起,赞助的意思,sponsored by me,就是由我发起的;因此,直译就是:专门由我提供赞
最佳答案:Hey Jude,don't make it bad.嘿住的,动特妹克一特拜的Take a sad song and make it better.忒克阿赛的丧
最佳答案:这是依据库存给出的(结论、回答、报酬、奖金等).括号内的,要根据一定的语境来定.
最佳答案:genesis的中文注音“娟妮西一斯”~尽力最标准了,但是还是比不上国际音标注音~但你这么讲老外肯定明白~
最佳答案:A Client Satisfaction Research for Walmart.客户满意度调查/研究CSR(Client Satisfaction Res
最佳答案:Even if one powder, also don't live up to the meeting in English how to say.
最佳答案:"相信我,你不会找到任何一个(比我)更不情愿地投入到这段情节当中的人.但是,由于一些原因,这段戏剧还是将我紧紧地抓住.嗯[这里用到了一个不正式的感叹用词,可以理
最佳答案:其实最好整篇都用过去式第一句中的mopping改为 to mop(或mop up)第二句milk后面的and改为with 会好些
最佳答案:“这很明显是来自某人的报告,这个人 知道/明白 他说了什么.”如果obviously修饰的是report的话,我觉得大概可以这样翻.适当的增补及断句都可以.不过
最佳答案:哦叩(这里停顿一下)得(dei)以噜弄希望能够帮上你!
最佳答案:Today,I want to cite an example to illustrate the meaning of English and Chinese
最佳答案:1. I'm sure that we will get to know each other soon.2.We have to get this work
最佳答案:两句重点不同,中文翻译出来就要看你注重的是“这个事物”还是“我用这种声音说”前者用第一句表达好一点,后者就是第二句.从语法上来说:两句表达时态也不同,第一句是将
最佳答案:Growth is a piece of trouble.It represents that you are approaching maturity,or