知识问答
最佳答案:原文语本《老子》第七章原文艰深,难以理解,只能作如下简述:[1]不自生:“不生自”,不是为自己而生存.[2]长生:长久存在.[3]后其身:把自己放在最后.后:用
最佳答案:Not forever,just ever这句最经典不过下面地也可以It is better to loved and lost than never owne
最佳答案:in contrast ,the subway is better cause you don't need to wait for a long time.
最佳答案:“你敢天长,我就敢地久”在汉语里是很巧妙的说法,但是直接翻译就失去了 巧妙的意味.如果要用英语也保持巧妙的意味,自然就得用英语的习惯.(If) You love
最佳答案:The birthplace of human civilizationlong histryThe most mysterious places in the
最佳答案:The news came that another dangerous earthquake may soon occured in that area.
最佳答案:So many deeds cry out to be done,and always urgently; the world rolls on,time pr
最佳答案:I'm so touched that I can't get smooth for soon.
最佳答案:We had a strange,and then become so close friends我们曾经陌生,然后变成这么亲密的朋友You and I tog
最佳答案:wangsudi翻译的语法有错误,但意思是对的,care about 后不能直接跟动词啊!Charlie Sea 的第二句是在有道词典上找的吧.这话太经典,我翻