People have different lifestyle,thinking patterns,behaviors and values,which all inflect one another.In many (cross-culture) conversations,misunderstanding can be caused by distinction (in) the [understanding] of a same word in the ((associated)) cultures.A serious question may therefore bring [great laghter],while an innocuous statement horrible anger.
Experts in sociology claimed that every single culture is distinctive.
The word 'culture' is defined (as follow) in Oxford Advanced Learner's English Chinese Dictionary:customs,arts,social institutions,etc of a particular group or people.
Among all distinctions,difference in daily life plays a special role.More details of lifes oversees are shown with the rapid development of communication and media.Facing that very difference between the Chinese and the American however,seems to have led to confusion and even further,false and [(unproper)] evaluation,thus the eventual cultural conflict and descrimination.
This paper will therefore focus on the distinction of the Chinese and American culture from the aspect of everyday [(life)].
注:
时间和水平有限,有些东西实在无法查证,就只能留给Lz自己斟酌了.
凡是()里的,是我存疑的表达和语法,可能不native,也可能是错误的,如果lz并非闲来译着玩玩,务必请教他人,以作核实.(( )) 中的是极不确定的,我一时词穷,不得已只能如此,请一定另外再寻一词.
凡是[ ]中的,都是我觉得可以换一换的.有一些可以换成词组或者习语,读起来会跟舒服.不过要是不换,也不影响理解的.
另外[( )]里面的,是我揣摩意译出来的,也许并不跟原文妥帖.“不科学”译为“unproper”(原意“不合适的”),“日常交际”译为“everyday life”(原意“日常生活”).我已经尽量择取符合原文的词语,因为时间和水平的问题,与笔者之意或许有所偏差.此间种种,lz自己推敲即可.如果只是看着玩玩,不斟酌也并无大碍.
还有一些没有发现的错误和不当,望海涵.