含义没有区别.第一句wishes只有一个宾语,第二句wishes有两个并列宾语,所以表达略有不同,但是意思(除了第二句多加的宾语外)是一样的.
第一句the name是wishes的宾语,to be resolved...是宾补.宾补通常可以看作宾语的逻辑表语.例如:
We keep the room clean.
这里宾语the room和宾补clean可以自己构成一个句子:The room is clean.
所以如果把宾语+宾补结构改成宾语从句的话,就是that+原来的宾语+is+原来的宾补.
但是不定式改从句不需要变成is+不定式,可以直接把不定式改成谓语动词.例如:
I wish you to leave.
可以改成
I wish that you leave.
所以第二句应该是:
(2)Using the string to form the user part of a SIPS URI implies that the UA wishes to
communicate securely,and that the name is resolved in the domain to the RHS of the at-sign.
翻译:
用户部分的SIPS URI用字串形成,意味着UA希望安全通信,并且希望名字以at符号右手的域名来解析.
第一句就是:
用户部分的SIPS URI用字串形成,意味着UA希望名字以at符号右手的域名来解析.