《三国志》潼关之战中“渭北道缺”的“道”字怎么翻译?
1个回答

“渭北道缺”,渭北是地名,名词,“缺”做动词,名词动词之间,加的最多的是副词和名词,可能助词也行吧(好久没读古文,也记不清了)。查“道”的古代解释,有做名词,动词,介词,量词。动词为“说”或“赶路”意思,肯定不通。介词为“从;经由”意思,也不通,量词也不对。只能作名词解释。“渭北道”和华容道一样,应该为三国时期的地名,那道就是“道路”的简称,如果照此则翻译有问题了,因为如果“渭北道”做地名,就可以直译了,不用说“渭河北边。。。”。按照“渭河北边的守备空虚”,则①“道”做“守备”之意,可字典上,不论古今用法都没有;②“守备”为“缺”的一部分意思,“守备空虚”做“缺”,那“道”“不见”了?!?!“道”没有这种用法吧(在我见过的)。所以我觉得翻译可能有点失误之处。