最佳答案:打上你要翻译的东西就成了 还可以翻译成其他国的语言
最佳答案:We live in the concrete jungle.这并不是逐字翻译,对城市钢筋水泥的丛林的比喻是最早从西方来的(只是感觉出现早些,没有确切考证),所
最佳答案:BS EN 197-1:2000 是欧盟2000年颁布实施的《水泥.通用水泥组分、规范和合格标准》,EN197—1标准将欧洲国家现在常用的普通水泥划分为5大类,
最佳答案:We found that the appearance of HTT was (从句时态应与主句一致)not normal beige but caesiou
最佳答案:摘要本文侧重于编制低密度油井水泥的比重是1.60层下的低温约45 ℃ ,在低气压和低渗透油层;基于理论的粮食包装的大小和密度,神经网络和核的结晶,实验室研究的影
最佳答案:改了一些小东西 读起来顺一些.还有 中文里这种连起来很长的句子一般都不好翻译,但最好不要在英文里也用那么长的句子,会摸不着头脑.专业术语不太懂 就留着你原来的了
最佳答案:我认为不用翻,因为“假设骨水泥和股骨轴向应力沿径向变化"已经是条件从句,后面直接加主句就可以了翻译不是讲求意译么,不是每个字都要一一对应