最佳答案:当然不对了.不管compare是及物还是不及物动词,一个句子如果没有连词,绝对不能出现两个动词.而你的翻译中出现了 does 和 compare.一楼的翻译很好
最佳答案:1 我已经在环球剧院看过这部新戏剧了.2 你已经在环球剧院看过那部新戏剧了吗?
最佳答案:1.他读了这本书以后写了一篇读后感.2.如果他食言了,我就再也不跟他说话了.PS:第二句有点小小的问题.由if引导的条件状语从句表示将来时候,应该使用一般现在时
最佳答案:2000年,美国有269个10亿美元以上的富翁.当时俄罗斯有8个10亿美元以上的富翁.俄罗斯有1.43亿人口,美国的人口,只是俄罗斯的2倍,现在美国有442个1
最佳答案:These problems increase as the population will become increasingly serious
最佳答案:严格来说,这两种翻译都是正确的,不过谈到正式场合还是用room of angel多些.要是真的扣起字眼来,前者强调angel,后者强调room.
最佳答案:so是:这么as是:和……一样因此,答案应该是没有我高Tom is not so tall as me ---汤姆没有我这么高Tom is not as tal