最佳答案:在这里应该读hái
最佳答案:读huan,古代诗词遇到这个字基本上都读huan.hai这个音是现代人的读法,在《古汉语常用字字典》一书中也找不到读hai的这个字,只有读huan这个字.依照该
最佳答案:李煜《相见欢 无言独上西楼》 剪不断、理还乱,是离愁.别是一番滋味在心头.相见欢①无言独上西楼,月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋.②剪不断,理还乱,是离愁,③别是一般
最佳答案:应该读作hai(我听易中天读的).再说我也认可这种读法.你也可以从这句话的意思来理解.
最佳答案:就是纠缠不清、茫无头绪
最佳答案:“剪不断,理还乱,是离愁,别是一番滋味在心头”出自李煜《相见欢 无言独上西楼》/
最佳答案:原指愁绪缠绕迷乱,无法断绝,无法割舍,也无法理清.现引申为指思绪混乱,已经是无法消除,想要理一理,反而却显得更加烦杂.多用于感情方面
最佳答案:首先,爱情之事可以直接的翻译成love,没必要加things.再次,你这句话很混乱,语法上是错误的.你看看这个版本怎么样:love is so complex