知识问答
最佳答案:基本都能对应翻译成中文常用谚语,如下:1.狗嘴里吐不出象牙.2.聊胜于无.3.自掘坟墓.4.不要小题大做.5.无火不生烟(符合英文文法的直译法)/无风不起浪(信
最佳答案:关键是.the point is...主要是...mostly because...重点是...keypoint is..首要考虑的...primary con
最佳答案:1、 worth watching2、consists of3、made great difference4、had no choice but to wait
最佳答案:FunctionVermeer of what is the purpose? What are the functions related to the tr
最佳答案:我们公司英汉汉英差不多,汉英的主要是一些证明、论文和技术类的文章,英汉的主要是出国材料.翻译也就是利用网络和辞典去查一些偏词怪词...其他的就是纯手工了.
最佳答案:1.我想要两只宠物.I want two pets.2.你能把这件裙子给玛丽吗?-Would you please give this dress to Mar
最佳答案:副标题应该这样Comparing with the characteristics of English and Chinese
最佳答案:扛 lift with hands, raise鼎 an ancient cooking vessel, tripod caldron扛鼎(本意):raise
最佳答案:1.真不好意思,我的英语不好.sorry,I am not good at English.2.这个问题我帮不了你.I can't help you with
最佳答案:Please instruct the Bank of China to issue a letter of credit (L/C) in our favou
最佳答案:I have to say that I enjoy this moment.
最佳答案:The different nationality will have own taboo and the sensitive topic,different
最佳答案:I am a well-mannered, warm hearted student, with a good relationship with my tea