philip sidney sonnet31的译文
3个回答

With How Sad Steps, O Moon 啊, 月亮

吕志鲁译

啊, 月亮, 你爬上天空,

步履多么悲伤!

你面色如此苍白,

你哑口无言一声不响!

怎么, 即使在高高的天上,

忙碌的丘比特还在让他的箭派上用场?

真的, 如果那双慧眼明辨爱情,

那你就有了爱的迹象:

我已经看出端倪,

从你那伤感的模样.

即使是出于友谊,

请你告诉我, 月亮,

那里是不是充满恒久的情爱,

只是缺少智慧赖以滋长?

那里的美人是不是孤芳自赏,

与我们人间没有两样?

他们是不是想要得到爱恋,

爱恋者却嘲笑别人堕入情网?

他们如何看待情爱,

是不是把无情无义称作品德高尚?

菲利普·悉尼(Philip Sidney 1554—1586)英国诗人与月亮谈心,和天神对话,借以发爱情之遐想、述思辨的哲理.原作为抑扬格五音步意大利式十四行诗,末尾两行单独押韵为独特的变体.对照汉译揣摩“describe”超出常规的含义.原文末行的宾语与宾语补足语应颠倒过来方可理解.