英语翻译不好意思 再补一句 “我一再退让 你步步为营 ”
1个回答

Why do you torture me,why do you make me sad?

For what reason do you torture me,for what reason do you make me sad?

Why should I be tortured,why should I be sad?

Why should I be tortured,why should I be made sad?

这四种翻译方法你任选一个吧.

我比较倾向于第三个,因为读起来比较通顺,而且是最接近直译的意译了.

但是你要准确直译的话就用第四个吧,因为整个句子为被动语态,所以用“be tortured”但是be sad 虽然与前文对照呼应,但却不是被动语态,被动语态为“be made sad”

至于第一个第二个,都可以,他们都是意译,意思对,只是第二个微微有些罗嗦...

I have repeatedly given away to every step you take

Time and time again I have given away,yet you advance gradually.

这两个都挺通顺,第二个可能比第一个更是直译吧.不过你想选哪一个自己定.