Yet out the ashes of the tragedy,I shall rise in which I will take back the honor which should have belonged to me.
译文:然而,我要重新做人,不再露出悲哀的表情,我要在悲哀中收回或取消本应该属于我的荣誉.
原文结构较复杂,关键是理清原文的本来结构:即原文应该相当于:
Yet I shall rise out (of) the ashes of the tragedy in which I will take back the honor which should have belonged to me.其中,out the ashes of tragedy 这个介词短语的逻辑主语也是“I” ,后面紧挨的in which 就是定语从句引导词,which代表先行词ashes of the tragedy 【这个短语表示“悲哀的表情”,不是“悲哀的骨灰”】,第2个which 代表先行词the honor .看我的译文就会明白.