谁有莎士比亚十四行诗18首英文版翻译?
1个回答

1 我怎么能够把你来比作夏天?

2 你不独比它可爱也比它温婉:

3 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,“嫩蕊”似乎不应由“五月”来“宠爱”

4 夏天出赁的期限又未免太短:lease有“租赁期”、“持续期”等义,此处应取后者

5 天上的眼睛有时照得太酷烈,“眼睛…照”搭配不佳,shine可作“发光”解

6 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:“炳耀”一词太文,且可有可无

7 被机缘或无常的天道所摧折,“机缘”含褒义,有悖于“摧折”一词的感情色彩

8 没有芳艳不终于雕残或销毁.“没有…不终于”不符合中文行文习惯,且很拗口

9 但是你的长夏永远不会凋落,“长夏凋落”搭配不佳

10 也不会损失你这皎洁的红芳,“皎洁”是白色,与“红芳”搭配,矛盾

11 或死神夸口你在他影里漂泊,此句句意与上下文脱节

12 当你在不朽的诗里与时同长.“与时同长”不符合中文行文习惯

13 只要一天有人类,或人有眼睛,or译为“或”,很生硬

14 这诗将长存,并且赐给你生命.