英语翻译以剿袭为复古,句比字拟,务为牵合,弃目前之景,摭腐滥之辞.文之不能不古而今也,明使之也.夫古有古之时,今有今之时
1个回答

以别人的语言文句作为自己的东西的复古者,每字每句都要模拟古人的,务求强拉牵扯上去,抛弃了目前的情况,摘取陈腐腐烂之词语(以为是本事).文章不能把古今混为一谈,这是明摆的.而古时有古代的样子,今天有今天的样子,抄袭古人的句子语言痕迹就能冒充为古文了,这好比处在寒冬而穿着夏天的葛布衣服一样.(文章)是要有变化的,穷则变,使之适应客观条件的新要求.不仅时间上分古代和现代,就是语言上也是这样的.今天的人惊异的认为(古代)人的文字奇异深奥,你咋知道当时的街头巷尾不是这般说话的啊?!属于抒发感情的,没啥不能说的,其必然形成相互求同存异趋于通俗;而语言亦会有所变化,写作者这时才开始不得不以率真的心情(不吐不快)的规则去救“穷”(没有变化).然而过去那些容易犯繁多杂乱的文字的,还有秉持一定规矩的人来拯救;那么当今这些剽窃者们,又将会有以按照不吐不快的的性情的人来拯救吧,你看吧这必然是大势所趋不可阻挡的.