He came to New York at the age of ten.
3个回答

1、例句拓展

He came to New York at the age of ten.他在十岁的【年龄】,去的纽约

=He came to New York at ten-year old 他【十岁】去的纽约

She arrived at the time of eight o'clock.她在八点中的【那个时候】抵达的

=She arrived at eight o'clock.她【八点】抵达的

以上例句及同义句,是用of和不用of的分述.【】标注的是强调的部分,这样直观的看,用of和不用of所强调的部分是不同的.

2、具体解释

1)of都是介词,表示前后所属关系,起连接前后词的作用,具有一定的感情色彩,如不用of,当然也可以,就是会显得有点单薄.

2)在上面例句拓展中,我们看到,用of连接前后两个名词,翻译的时候,与不用of是有区别的.这里用of,其实就类似中文里的咬文嚼字,或是说“倒叙”的方式,突出说话者想要强调的部段,即at the age of...或at the time of...用中文解释的话,就像“一碗 of 豆腐”和“豆腐一碗”一样,前者强调【一碗】,是一碗豆腐而不是二碗.后者强调【豆腐】一碗,而不是豆浆一碗.举例说明,

如:

【上大学】时,我英语很牛.

My English was very tough when I was 【at college】

在大学【生涯时】,我英语很牛.

My English was very tough when I was 【at the time】 of college (days).

再如:

北京(的)哥们=【Beijing】 dudes=【dudes】 of Beijing=哥们of 北京