你若不离,我亦不弃.用英语怎么说?
1个回答

连起来是“不离不弃”,具有十分丰富的文化内涵.

如果简单翻译成,“你如果不放弃,我就不放弃”,“if you don't give up,I will not give up either”好像你不放弃别人的前提是别人不放弃你,那么不但曲解了原意,而且文化内涵丧失殆尽.

这句话从其完整的文化内涵来解释,应该是:“你我相守一生,不离不弃.”

1.中文出处:这是红楼梦中薛宝钗的金锁上刻的两句话中的一句.意思是永远在身边,永不分离,永不抛弃的意思.

2.西方出处:取自西方人结婚时神父要新人之间相互的承诺,意思是无论生老,无论病死,你都会不离不弃,陪在他/她身边,一起走完一生.“N,will you take N to be your wife?Will you love her,comfort her,honour and protect her,and forsaking all others,be faithful to her as long as you both shall live?”

我的翻译是:“I will be faith to you as long as I live,will you do that,too?”

意为:“我将一世忠诚于你,你会这样对我么?”