这句话里的also照句意理解应该是副词,表示“同样、也、而且”.并且and和also 在这里不是连用的词组,要分开来看(虽然题目这样给选项),and连接的是前后两个句子.整句话翻译过来:双峰驼很好的适应了蒙古本土的极端恶劣的天气.它厚重的外皮毛和内层绒毛能在冬天保持温暖“而且”(即also)在夏天能抵御高温.(and作为连词在这里没有实际意义,不翻译出来.为了方便lz理解,所以此句就逐字翻译了)
所以这句话里真正恶心的是keeps,应该改成keep,因为前面是两个名词,and前后并列动词需要一致,根据后面的 insulate,判断keep的动作的主语也是thick fur and underwool.