沙士比亚说:to be or not to be than is e question
1个回答

这是《哈姆雷特》中著名的一句话,“to be,or not to be:that is the question”,原来我觉得“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”就听起来听顺耳了,没想到按照严格的翻译理论来讲,这只能算译意而不是翻译.更讲究的翻译是“活下去还是不活:这是问题”,它的讲究体现在用五个音组代替了原文的五个音步,而且每一组中都有一个字可以重读,因此重现了原作素体无韵诗的格律.如果要研究得更细一点的话,还可以发现“活下去还是不活”比“生存还是毁灭”更口语化、更适合哈姆雷特的口吻,而且“活”字出现了两次,正好对应原文中出现了两次的“to be”.