原诗:
Against Unworthy Praise
O heart,be at peace,because
Nor knave nor dolt can break
What's not for their applause,
Being for a woman's sake.
Enough if the work has seemed,
So did she your strength renew,
A dream that a lion had dreamed
Till the wilderness cried aloud,
A secret between you two,
Between the proud and the proud.
What,still you would have their praise!
But here's a haughtier text,
The labyrinth of her days
That her own strangeness perplexed;
And how what her dreaming gave
Earned slander,ingratitude,
From self-same dolt and knave;
Aye,and worse wrong than these.
Yet she,singing upon her road,
Half lion,half child,is at peace.
中文译文:
反对无价值的称赞
心啊,平静吧,因为
无赖和白痴都无法打断
并非让他们喝采的东西,
为着一个女人的缘故.
够了,假如辛劳已好似——
她就这样使你的力量恢复——
一头狮子一直梦到
荒野大声吼叫的一场梦,
一个在你们两人之间,
骄傲者与骄傲者之间的秘密.
什么,你仍然要他们的称赞!
但这儿有一篇更崇高的文字,
那被她自己的陌生所迷惑的
她的日子的迷宫;
她在梦中所给予的东西如何
从同一无赖和白痴那里
赢得恶语中伤、忘恩负义;
对,还有比这更坏的损伤.
然而她,在她的路上唱着歌,
半狮,半童,平静安祥.