《反对无价值的称赞》英文原诗
1个回答

原诗:

Against Unworthy Praise

O heart,be at peace,because

Nor knave nor dolt can break

What's not for their applause,

Being for a woman's sake.

Enough if the work has seemed,

So did she your strength renew,

A dream that a lion had dreamed

Till the wilderness cried aloud,

A secret between you two,

Between the proud and the proud.

What,still you would have their praise!

But here's a haughtier text,

The labyrinth of her days

That her own strangeness perplexed;

And how what her dreaming gave

Earned slander,ingratitude,

From self-same dolt and knave;

Aye,and worse wrong than these.

Yet she,singing upon her road,

Half lion,half child,is at peace.

中文译文:

反对无价值的称赞

心啊,平静吧,因为

无赖和白痴都无法打断

并非让他们喝采的东西,

为着一个女人的缘故.

够了,假如辛劳已好似——

她就这样使你的力量恢复——

一头狮子一直梦到

荒野大声吼叫的一场梦,

一个在你们两人之间,

骄傲者与骄傲者之间的秘密.

什么,你仍然要他们的称赞!

但这儿有一篇更崇高的文字,

那被她自己的陌生所迷惑的

她的日子的迷宫;

她在梦中所给予的东西如何

从同一无赖和白痴那里

赢得恶语中伤、忘恩负义;

对,还有比这更坏的损伤.

然而她,在她的路上唱着歌,

半狮,半童,平静安祥.