漫天奇光异彩,有如圣灵逞威,只有一千个太阳,才能与其争辉.英语原文
1个回答

中文的这一句诗出自钟毅、何纬翻译的纪实文学《比一千个太阳还亮》,书中记载,原子弹科学家罗伯特·奥本海姆在观看第一颗原子弹试爆的场景时不由得想起印度史诗《薄迦梵歌》中的这一句,而该书的书名正是由此而来.因此,这句话真正的原文应该是梵文才对.

《比一千个太阳还亮》的作者是奥地利记者Robert Jungk,原书是用德文写的,1956年出版,题为Heller als tausend Sonnen,后来在1958年首次被翻译成英文Brighter Than A Thousand Suns出版.在德文原版中,这句诗被写成:

“Wenn das Licht von tausend Sonnen

am Himmel plötzlich bräch' hervor,

Zu gleicher Zeit – das wäre

gleich dem Glanze dieses Herrlichen.”

而在1958年的英文版中,这句诗被翻译成:

“If the radiance of a thousand suns

were to burst into the sky,

that would be like

the splendor of the Mighty One.”

钟毅、何纬的中文翻译照此断为四句,而且他们是根据俄文版转译的,俄文版又是从英文版转译的,一共转了四手,结果就跟通常的《薄迦梵歌》译本不太一致.

这句诗原本的出处是《薄迦梵歌》第11章第12句,梵语原文是:

Divi sooryasahasrasya bhavedyugapadutthitaa;

Yadi bhaah sadrishee saa syaadbhaasastasya mahaatmanah.

英文翻译大同小异,有的译成

“Were the splendour of a thousand suns to shoot forth all at once in the sky,

that might perchance resemble the splendour of that Mighty One.”

有的译成

“If the splendour of a thousand suns were to blaze out at once in the sky,

that would be the splendour of that mighty Being.”

中文通常的翻译是:

“如果有千万个太阳同时升到空中,

其光芒也许才能与至尊主的光辉相比.”

“倘若有一千个太阳同时出现在天空,

光芒才能与这位灵魂伟大者相比.”