英语翻译整段内容如下:One step and then anotherAnd the longest walk is
2个回答

不知道原句有没有错.

One stitch and then another,And the longest rent is mended.

根据语义应该是一针又一针,最大的裂缝(指布/衣服)被补好.

是否为rending?rent在这因该不是租金的意思,根据语境是rend的过去分词的话,那么本句是省略了主语?或者是用rent来指代衣服破烂,落魄的样子?

本段翻译成诗句如下:供你参考

一步一步地走,漫漫长路有尽头;

一针一针的缝,褴褛之衫变天衣;

一砖一瓦的垒,铜墙铁壁耸云霄;

一片一片的积,万张雪层深似山.