英语翻译商标翻译应该做到音意兼顾,形神皆备.这类商标的命名和翻译一般采用双关(pun),头韵(alliteration)
1个回答

Translation trademarks should be intended to balance the sound,spirit are prepared.The naming of such trademarks and translation generally pun (pun),alliteration (alliteration),cutting (clipping),homonym (homophony),to be people (personification),to be sound (onomatopoeia),exaggerated (exaggeration) and other rhetorical devices,combined with Chinese and English in two different cultural backgrounds and similar points of common ground,directly to the spirit of enterprise products,quality,characteristics,purpose,such as expressed in thought,to the profound and unique purpose,and let people in the association to strengthen the understanding of the product.