英语中语次转变是什么?
3个回答

语序调整分为八类,仅供参考:

1.定语位置的调整

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此.有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置.

He has something important to tell you.

他有重要事情告诉你.(英语中修饰any,some,every,no构成的不定代词的形容词要后置,而汉语里定语一般放在所修饰的词前面.反之,在汉译英,就要注意将定语后置.)

2.同位语的位置调整

英语同位语一般放在中心词之后,汉语则比较复杂,有的在中心词之前,有的在后.同位语在翻译中可当作一种定语来处理,汉译英时,如果中心词是代词,同位语在后,就保持原语序.如:

我们热烈欢迎你们,各条战线上的先进工作者们,来参加这次大会.

We warmly welcome you,advanced workers from various fronts,to the conference.

如果中心词是名词,同位语在前,汉译英时,一般要后置,英译汉则可前可后.如:

这是我们医院的院长周先生.

This is Mr.Zhou,director of our hospital .

The college interviewed only two applicants for the job,Professor Brown and me.

学院只面试了布朗教授和我两位申请这份工作的人.

His book,Walden Pond,has been translated into Chinese.

他的书《瓦尔登湖》已被译成中文.

3.状语位置的调整

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同.

He was very active in class.(前置)

他在班上很活跃.(前置)

英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前.

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)

现代科学技术正在迅速发展.(前置)

4.英汉语复合句中的逻辑顺序的调整

5.被动句的语序调整.汉语习惯用主动语态,因此,英语被动句译成汉语时语序要调整为主动式.

6.英汉句子重心不同

英语的句子重心在前,汉语的句子重心在后.英语的句子主语突出,汉语的句子主题突出.因此,英汉互译时必须注意调整句子的结构.

It is good you are so considerate.

你想得这样周到太好了 .(英语句子可以用形式主语 it 开头,汉语没有这样的结构,而是以话题开头的句子较常见.)

7.搭配调整

有的搭配在原文是自然贴切的,但在译文中未必能搭配得拢,因此,在翻译时必须作搭配调整.

The computer can give Mary the right lesson for her:not fast,not slow.

计算机能给玛丽上课,上得恰到好处,不快不慢 .(如把 right 和 lesson 的搭配关系硬译出来,未必圆满.现将right分离出来,译为“恰到好处”,更符合译文的搭配习惯.)

8.修辞性调整

有时为了使语言明确生动,就必须合理安排语序.在原文语序是生动明确的,直译出来未必生动,必须调整语序才可以达到相同的效果.

When the correspondent again opened his eyes,the sea and the sky were each of the grey colour of the dawning.

当记者再次睁开眼时,天刚破晓,海天一片灰色.(把 of the dawning 提前译出,语句就生动活泼,更具层次感.试比较“ 大海和天空都呈现黎明时的灰色”,就逊色多了.)