“正合我意”翻译成英文怎么讲?
收藏:
0
点赞数:
0
评论数:
0
8个回答

“正合我意”在不同的上下文,不同的情景里意思有不同,例几个场景供楼主参考:

just what I wanted.正是我要的(你得到某事或物时说)

It"s just as I thought.恰如我所料(跟我想的一样)

It"s just my idea.正合我意(跟我的主意一样)

This is which I have been expecting.这正是我一直期待的.(你得到某事或物时说)

cup of tea.一般用于否定句,而且是非正规的,不拘礼节的用法:

Skiing isn't really my cup of tea.滑雪不是我的嗜好.

点赞数:
0
评论数:
0
关注公众号
一起学习,一起涨知识