最佳答案:胆小如鼠的克林顿真不是个男人.这里有逗号的话,所以后面的部分翻译时应该降格一些,不能和主句地位相同.个人意见哈!呵呵
最佳答案:I'm here cause you are here.那就分开就行了.I'm here.Cause you're here.
最佳答案:这个只是举个例子以说明现在数码产品的普遍,是对'it is common to see digital products almost anywhere"的一个
最佳答案:最近的一次失利是在Perm,归罪于终场前(对方的)一粒进球.
最佳答案:在美式英语中,不管是否属于所引用的部分,逗号、句号都位于引号内.In American English,commas and full stops are al
最佳答案:Using comma and half space to connect itemsUsing abbreviations to replace materi
最佳答案:我认为这里的transform不是日常英文意思,应该是指biology里面的术语transformation.我不是很懂cDNA的东西,但是我想因为这里是讲pr
最佳答案:是西班牙语,意思是:sin aristas没有棱角,aristas是棱角的意思吧,交点是intersecciónEI soporte debe soportar
最佳答案:the most important choices……are……in the method ,the method and the termination c
最佳答案:严格来讲您说得没错,但不是所有的啦.有些一样,有些并不一样.翻译的灵活性也会使得中英文的标点并不吻合,建议认真对待.