最佳答案:执子之手与子偕老 出自《诗经·邶风·击鼓》 原句是:死生契阔,与子相悦,执子之手,与子偕老整句意思"生死离合,与她已山盟海誓.拉住她的手,与她偕老到白头."这是
最佳答案:死生挈阔,与子成说。
最佳答案:习惯了被伤害,习惯了保护自己,习惯一笑掩饰,心中所有的痛……从来不知道心痛是什么,总是以为那是无聊的人乱写的,是一种夸大的形容词。但我真的感觉到了心痛,在失去你
最佳答案:击鼓其镗,踊跃用兵。  土国城漕,我独南行。 从孙子仲,平陈与宋。 不我以归,忧心有忡。 爰居爰处?爰丧其马? 于以求之?于林之下。 死生契阔,与子成说。 执子
最佳答案:岁月荏苒,浅夏将一种极致的婉约,律动在岁月的眸里,我轻倚季节的转角处,安然于这份静好。轻轻浅浅的日子,散发着恬淡的香,那是时光沉淀的馨香。一直认为,最长久的幸福
最佳答案:执子之手,与子偕老.To hold your hand, to grow old with youTaking your hand, living to old
最佳答案:“执子之手,与子偕老”,诗词名句,出自《诗经》“邶风”里的《击鼓》篇.大致意思是:今生拉着您的手永结美好,与您永不分离白头到老!.千百年来一直让人传诵,成了生死
最佳答案:其中“子”是“你”得意思,就是挽着你得手,一直到老这话的出处《诗经·邶风·击鼓》击鼓其镗,踊跃用兵.土国城漕,我独南行.从孙子仲,平陈与宋.不我以归,忧心有忡.
最佳答案:Hold your hand and grow old together with you
最佳答案:翻译一:(最常用的)Hold your hand,till death do we part.翻译二:首先本句在诗经中的原文并不是描写爱情,而是战友之情,所以没
最佳答案:"执子之手,与子偕老"给你几种经典的大家的翻译:理雅各James Legge的经典翻译:For life or for death, however separ
最佳答案:Taking your hand, living to old age together
最佳答案:《击鼓》   击鼓其镗,踊跃用兵。    土国城漕,我独南行。   从孙子仲,平陈与宋。   不我以归,忧心有忡。   爰居爰处?爰丧其马?   于以求之?于林
最佳答案:Hold your hand and grow old together with you
最佳答案:如今常被情人间用于海誓山盟,但这话原是歌颂战友之情的,“契阔”的本意是“勤苦”,整段话是两名战友在艰苦漫长的远征环境中相互勉励之词.“执子之手,与子偕老”,诗词
最佳答案:如果是诗词:holding your hands,gettiing old together.如果是意思的翻译:I'm getting old with hol
最佳答案:执子之手、与子偕老With hand in hand,to become old together with you.
最佳答案:“执子之手,与子偕老”源于《诗经》“邶风”里的《击鼓》篇,原句是“死生契阔,与子成说;执子之手,与子偕老.”子:此处为“你”的意思.在《诗经》的注解里,契为合,