最佳答案:你是闪烁的星,即使遥远,依旧在黑暗中照耀着我.
最佳答案:THE TIGERby William BlakeTiger!Tiger!Burning brightIn the forests of the night,W
最佳答案:Night white-headed
最佳答案:Sing a word of love,holding a pair of love painting.A blooming flower,covered wi
最佳答案:Chuseok (Du Mu) Silver candle QiuGuang cold screen,Light ROM small fan flapping
最佳答案:Sing a word of love, holding a pair of love painting. A blooming flower, covered
最佳答案:on my life road,you are always by my side
最佳答案:是夜书所见吧?夜书所见宋 · 叶绍翁萧萧梧叶送寒声,江上秋风动客情.知有儿童挑促织,夜深篱落一灯明.一“送”一“动”,寓情于物,赋予梧叶、秋风以人的情态意绪.这
最佳答案:清澈的溪水使我的心境清静,水的颜色跟别的水不同.新安江,能比得上清溪这样清澈见底吗?人在岸上行走,鸟在山中飞行,倒影在清溪之中游走入晚时猩猩的一声声啼叫,仿佛是
最佳答案:语文七年级下的 孔子语录子曰:“学而时习之,不亦说(yuè)乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠(yùn),不亦君子乎?《学而》曾子曰:“吾日三省(xǐng
最佳答案:一寸一寸的粉笔 染白你的头发 腾然而起点燃成烛 照亮别人 让一个一个象形文字 成为你走过的脚印 攀上崖顶 让后来者踏上您的双肩 送一批批学子上路 闪闪的星星 放
最佳答案:A Teacher for All SeasonsA teacher is like Spring,Who nurtures new green sprouts
最佳答案:It's about luckyness if I get itIt's about destiny if I lose it
最佳答案:The Sichuan RoadWhat heights!It is easier to climb HeavenThan take the Sichuan R
最佳答案:There is a love called inspiration
最佳答案:He was a poet who always bore an anticipation to nice things.
最佳答案:是关于节气人文风物的摘要图书吧.可以翻译成 A touch/ taste of folk festival and customtouch taste; fol
最佳答案:锄禾日当午Hoeing a rice field in the noon-sun glare,汗滴禾下土I drop my sweat to the rice