最佳答案:I fly as a bird ,so I must find the sky of my own.
最佳答案:英语的把?不是的话请追问 There is an old English saying that there must be use for my talent
最佳答案:常见的翻译是这样的All things in their being are good for something.个人简历上可以写此类句子!
最佳答案:All things in their being are good for something这是最常见和最实用的翻译
最佳答案:我自己觉得:everyone is born useful.The born talent is certainly useful.俄……在别的地方看到这样的翻
最佳答案:不知道对不对~~~~MCJ
最佳答案:我自己觉得:everyone is born useful.俄……在别的地方看到这样的翻译:heaven has endowed me with talents
最佳答案:长风破浪会有时,直挂云帆济沧海
最佳答案:出自李白《将进酒》.字面意思很浅显:老天既然生下我,我就必然是有用处的,千金花完了也可以再赚回来.是一种乐观豪迈的说法.
最佳答案:天生我材必有用,千金散尽还复来.Since heaven gave the talent,let it be employed!Spin a thousand
最佳答案:“千金”这种巨额数字是采用了夸张的修辞手法
最佳答案:天生我材必有用,千金散尽还复来.”是生性奔放的李白在屡遭挫折后发出的一句慨叹.这其中包含的不是悲观失望,它是对自我,对个人价值的充分肯定,这是何等的自信和狂傲!
最佳答案:千金散尽还复来.长河落日圆.不敢问来人.
最佳答案:天生我才必有用(Every man have his gift) In a small zoo camel asked his mother:"Mom Mom,
最佳答案:千金散尽还复来,这句话中的‘还’念‘huán’,是返回原来的地方或恢复原来的状态的意思.“还”字在古代一直就念做huán,而念做hái是很近的事,至少在宋代的《
最佳答案:长风破浪会有时,直挂云帆济沧海
最佳答案:人生得意须尽欢,莫使金樽空对月.这是李白《将进酒》中的一句劝酒诗, 意思是:人活在世上就要尽情的享受欢乐,不要使自己的酒杯只对着月亮,即是不要自斟自饮,好酒要和