“轻如鸿毛,重如泰山”翻译成英语!
1个回答

轻如鸿毛

as light as a feather

重如泰山

as heavy as a mountain

力大如牛

as strong as a horse,

注意了这里是horse(马)不是bull或者是cow

这是一个翻译当中的典型的文化错位现象,

谚语“力大如牛”,在英语中却没有 as strong as a cow的说法.在历史上战争频繁的西方,没有马便无法生存.而在农业为本的中国,牛则是生活之本.在这种文化差异的背景下,上句话当然不能直译.所以英语把“力大如牛”译为 as strong as a horse

但是你如果非要忠实原文的话

不得已

也可以译成是

as strong as a bull

as powerful as a bull