英语翻译Madame Merle was a tall,fair,smooth,woman;everything in
1个回答

有些地方我是用意译——理解起来更容易,表达也不会偏离原文.

[]里是我作的简单的解释.()是补充原文省略的词语的解释.I will try——

Madame Merle was a tall,fair,smooth,woman;everything in her person was round and replete,though without those accumulations which suggest heaviness.

译:Merle(默尔)太太是一位高个儿的,谦虚并且温柔的女性.她身上的每一处都很肥胖(她身上的每一个部位都满是肉),然而却没有使她看起来显得很沉重的赘肉.[——我将accumulations根据句子意思翻译为了:赘肉.它本身的意思是堆积,累积.其实这儿就是只她身上肉的堆积.]

-------------------------------

Her features were thick but in perfect proportion and harmony,and her complexion had healthy clearness.Her gray eyes were small but full of light and incapable of stupidity---incapable,according to some people,even of tears;

她的外貌显得比较粗壮,但是呈完美的比例和协调性,并且她的肤色是健康的白色.他的灰发虽然短浅但是充满光泽而且不会让(merle)显得很愚蠢.——不会(让她显得很愚蠢)的,这是一些人的看法,甚至不会让她落泪.[我也觉得这儿怪怪的,因为是说她的头发不会使她看起来很愚蠢,更不会使她因为看起来很愚蠢而落泪………作者省略了部分词]

-----------------------------

she had a liberal,full-rimmed mouth whcih when she smiled drew itself upward to the left side in a manner that most people thought very odd,some very affected and a few very graceful.

她有一张大大的,筐型的嘴巴,当她笑的时候,会牵动她的嘴巴往上提到(脸的)左边,这种笑法是被绝大多数人认为是非常难看的,一些人认为这种笑法很具影响力,还有少数人认为这样的微笑很幽雅.

--------毕--------------------