英语翻译语境是:公司是家对外贸易公司,常有国外客户到厂参观,现准备在办公室入口处添加一块牌坊,中英双语,请亲们帮忙.
4个回答

中英文语言习惯差异巨大,此类广告宣传用语多数都不可直译,否则完全失去韵味与感染力,适得其反.

“与你共勉,携手赢得信誉市场”

你那里是一家对外贸易公司,

We gon make it big but we ain't big it up.

里面用了两个英文成语,分别是make it big表示(商品开拓市场)取得成功

ain't big it up表示不吹嘘、不夸大事实.

因在英文里用词非常相近,比较幽默也表达了货真价实、绝不夸大的意思.

这句话拼写方面,采用了美语口语写法,你也可换成标准点的写法.

另可参考:

Let your fingers do the walking.

意思是:你只需打电话、发传真、邮件(这些活儿只需要用手指就能完成),不必劳神过来,一切都交给我们办,保证妥妥的.

这句中文原话,任何直译过来的版本都是中式英文,老外看起来很古怪的.因为含有口号和说教,老外可能会多少有些反感.(语言文化差异所致)

供你参考.