一、翻译的句子结构基本正确,但是略有瑕疵.
1、enter 是及物动词,后面直接跟宾语就可以,不能用 介词 into.
2、“风淋室”在这里是特指,前面要用定冠词
3、风淋室的装置意思是“风淋室里的装置”,另外前面已经提到 the air shower,这里最好用代词 it 指代以避免重复,翻译为 the systems in it.
4、air 指空气,这里气体其实就是“气流”,最好用 air current 或者 airflow.
二、译文是一个复合句,其中——
* 主句:He had no sooner entered ...
--句中的 no sooner 是一个复合副词,在句中的位置与 not、never、hardly 一样,应该放在助动词和动词之间;
* 比较状语从句:than the systems in the air shower began to ...
--从句中的 than 是引导比较状语的连词.
三、这句子可以有几种翻译方法:
1、用 no sooner ... than/when ——
He had no sooner entered the air shower than the systems in it began to eject high-speed and clean air current.
倒装为:No sooner had he entered ... than...
2、用 hardly ... before ——
He had hardly entered the air shower before the systems in it began to eject high-speed and clean air current.
倒装为:Hardly had he entered ... before(或 when)...
3、用 as soon as ——
As soon as he entered the air shower,the systems in it began to eject high-speed and clean air current.
4、用 the instant/time that ——
The instant that he entered the air shower,the systems in it began to eject high-speed and clean air current.
5、用 the moment when ——
The moment when he entered the air shower,the systems in it began to eject high-speed and clean air current.