版本一
原文: 昔有田父耕地,值见伤蛇在焉.有一蛇,衔草著疮上,经日伤蛇走.田父取其草余叶以治疮,皆验.本不知草名,因以“蛇衔”为名.《抱朴子》云,“蛇衔(指蛇衔草)能续己断之指如故”,是也. 翻译: 从前有一位老农在耕地,看见一条受了伤的蛇躺在那里.有一条蛇,衔来一棵草放在伤蛇的伤口上.经过一天的时间,伤蛇跑了.老农拾取那棵草其余的叶子用来治伤口,全都灵验.本来不知道这种草的名字,于是用“蛇衔草”当草名了.《抱朴子》说:“蛇衔能把已经断了的手指接得和原先一样.”说的就是这回事.
注释:(1)昔:从前
(2)著:放
(3)以:用来
(4)验:灵验
(5)焉:那里
(6)疮:指“伤口”
(7)《抱朴子》:东晋道家理论著作
版本二
原文: 昔有田夫耕地,值见伤蛇在焉.顷之,有一蛇衔草着伤口上,经日创蛇走.田夫取其余叶治伤,皆验.本不知草名,乡人因以蛇衔名之.古人云:蛇衔草能续已断之指如故,非妄言也. 译文: 过去有一位老农耕地,恰好看见一条受了伤的蛇躺在那里.过了一会儿,另有一条蛇,衔来一棵草放在伤蛇的伤口上.第二天,受伤的蛇跑了.老农拾取那棵草其余的叶子给人治伤全都灵验.本来不知道这种草的名字,乡里人就用“蛇衔草”当草名了.古代人说:“蛇衔草能把已经断了的手指接得和原先一样.”并不是乱说的.
注释:1.著(zhuó):放在
2.《抱朴子》:晋人葛洪著.
3.曩:从前.
4.田夫:种田老人.
5.着:放.
6.验:灵验.
7.妄:胡乱.
8.疮;指“伤口”
9.值:正巧.
10.以:来.