为什么英语名著里面有些词牛津高阶上没有?难道是古代英语吗?要英文解释的
收藏:
0
点赞数:
0
评论数:
0
4个回答

语言发展都有历史,英语也是一样.从古英语,到中古英语近代英语,近代英语在莎士比亚所处的时期开始繁荣,一些学者将之分为早期近代英语与后期近代英语,分界线为1800年左右.随着不列颠对全世界大部分地区的占领和殖民,当地语言也很大程度上影响了英语的发展.

giveth 就是give 给予的意思、

bis应该是twice “两次,再度”的意思、

physick 意思有doctor or treat治疗的意思.

hosier:a tradesman who sells hosiery and (in England) knitwear 英文姓氏也有叫Hosier

shew就是show的古英语

hogshead:1.a British unit of capacity for alcoholic beverages

2.a large cask especially one holding 63 gals

EXPENCE 是“消耗,费用”“consumption”

durst:

[古]dare的过去式

signet:a seal (especially one used to mark documents officially)

dawb不知道

nourish:1.provide with nourishment

同义词:nurture,sustain

2.give nourishment to

同义词:nutrify,aliment

tyed我想应该是现在的“tied”即“打结,束缚” fasten or secure with a rope,string,or cord

rouze不好意思,也不太清楚.

wherewith:ad.【古】

1.(关系副词)用以

2.(疑问副词)用什么

英文可解释为:“in order to”" so as to"

buildeth只知道《圣经》中有这个.

girt:

1.encircle or bind

同义词:girth,begird,gird

也是动词gird的过去分词:

1.prepare oneself for a military confrontation

同义词:arm,build up,fortify,gird

2.encircle or bind

同义词:girth,begird,gird

3.put a girdle on or around

同义词:girdle,gird

4.bind with something round or circular

同义词:gird,encircle

后面那个也不知道,不好意思.

有语法错误,可能是因为作者要顾虑到韵律问题多以把一些单词的语法牵强改变,使整个文章读起来更美.

点赞数:
0
评论数:
0
关注公众号
一起学习,一起涨知识