I am in a church,it is in the hotal,which i live in.
4个回答

这个问题你又提了一遍,看来刚才没有得到满意的答案.

我根据你新的问法再答一下.

”I am in the church which is in the hotel I live in.“(定语从句)

“I am in the church in the hotel I live in.”(介宾短语做后置定语)

似乎看着用词有点重复,但是确实是把你的句子捏合到一起得到的.

翻译成:”我在教堂里,就是我所住的酒店里的教堂.“

可以换一种说法,来避免重复,”I am in the church which belongs to the hotel that I was accommodated in."

"我在我住的酒店的教堂里.

但是这样并不是特别合适,因为”教堂“只是”在酒店里“,但不一定“从属于酒店”.

【公益慈善翻译团】真诚为您解答!