楼大你确定你没有截取文章的部分吗?这句话单看非常奇怪,fate temporary stroll 和dowmfall employment怎么放在一起翻啊?根本就不是一个句子~
我网上查了人家的原文是这样的:
A Brush with the Law
I have only once been in trouble with the law.The whole process of being arrested and taken to court was a rather unpleasant experience at the time,but it makes a good story now.What makes it rather disturbing was the arbitrary circumstances both of my arrest and my subsequent fate in court.
In happened in February about twelve years ago.I had left school a couple of months before that and was not due to go to university until the following October.I was still living at home at the time.
One morning I was in Richmond,a suburb of London near where I lived.I was looking for a temporary job so that I could save up some money to go travelling.As it was a fine day and I was in no hurry,I was taking my time,looking in shop windows,strolling in the park,and sometimes just stopping and looking around me.It must have been this obvious aimlessness that led to my downfall.
It was about half past eleven when it happened.I was just walking out of the local library,having unsuccessfully sought employment there,when I saw a man walking across the road with the obvious intention of talking to me.
而你给的句子只能一个一个词翻译~