这个翻译是什么?求高手回答!汤之问棘也是已.穷发之北,有冥海者,天池也.有鱼焉,其广数千里,未有知其修者,其名为鲲.有鸟
2个回答

In the questions put by Tang to Ji we have similar statements:‘In the bare and barren north there is the dark and vast ocean - the Pool of Heaven.In it there is a fish,several thousand li in breadth,while no one knows its length.Its name is the kun.There is (also) a bird named the peng; its back is like the Tai mountain,while its wings are like clouds all round the sky.On a whirlwind it mounts upwards as on the whorls of a goat’s horn for 90,000 li,till,far removed from the cloudy vapours,it bears on its back the blue sky,and then it shapes its course for the South,and proceeds to the ocean there.’ A quail by the side of a marsh laughed at it,and said,‘Where is it going to?I spring up with a bound,and come down again when I have reached but a few fathoms,and then fly about among the brushwood and bushes; and this is the perfection of flying.Where is that creature going to?’