英语高手们帮我翻译一下吧,并请告诉我为什么是这样翻译的?多谢!
4个回答

可以译为:人们需要通过真诚的交流和相互关爱来改善同周围人的关系,无论(或不管)他是你的同事,爱人还是一个陌生人.

be it ...是英语让步状语从句中倒装的一种,让步状语从句可以译为“虽然……,无论……,不管……”.

这种倒装的结构一般为:“ 形容词(副词,动词,分词)+ as(或though)+主语+谓语”

例如:Brave as he is,he trembles at the sight of a snake.

他虽然勇敢,但看到蛇仍然会发抖.

Try as I might,I could not bring him round.

我虽然做了很大努力,但还是说服不了他.

Be he king or slave,he shall be punished.

无论他是国王还是奴隶,都应该受到惩罚.