英语翻译一个意大利的朋友写来的信,他的英语不说一塌糊涂也差不多了……杯具掉了很多词,导致最后一句话我完全没看懂,他到底想
3个回答

taht--that

Ehehehe,sorry if I have not write very good,but I think taht you understand.

很抱歉我英文不太好,不过我认为你能明白我的意思...

And the band is not very well.

band做名词用一般是乐队或品牌/牌子等,在贸易中还有①绳②衣带③戒指圈的意思,在通讯和计算机中有波段,频带的意思,你应该知道和他谈的是什么,就知道怎么选词意了

servire-service或receive?我觉得更像service,

我觉这封信应该没这么短,根据你和老兄的通信和所谈的事情,应该能自己推出来.要不你就把具体情况讲下,我们根据语境给你推测出来.

补:如果是谈音乐,意思就明确点了,batterist是西班牙式英语,指鼓手的意思,他应该是认为你拒绝他可能是觉得自己的乐队不怎么好,所以他回信:And And the band is not very well.

but if I servire both a batterist,tell me ok?但是如果我给你们当鼓手,你是否愿意?

注意这个both,可能他除了担任别的还有鼓手(这个不知道信的具体内容,我只能推了),也可能是给你们做鼓手作为交换条件,

人家老外挺诚恳的,你就答应吧,