英语翻译死生契阔 与子相悦就只有这一段哈。请大家不要用什么在线翻译。在线翻译的语法都是不对的
收藏:
0
点赞数:
0
评论数:
0
2个回答

meet or part,live or die,we 've made oath you and i(这是我个人喜欢的翻法)

“死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老.”

先纠正一下,《诗经》原文是“死生契阔,与子成说”,并不是“死生契阔,与子成悦”,此处的“说”和“悦”不通假,网上的“成悦”是错误的,我查过汉典网的解释了.

“成说”:立下誓言、定约、成议

“与子成说”:和你立下誓言、和你立下山盟海誓

以下为各大诗人翻译.

意象派超NB诗人庞德(Ezra Pound)的翻译:

To stay together till death and end

for far,for near,hand,oath,accord:

Never alive

will we keep that word.(看吧,翻译是“守住承诺”,而不是“两情相悦”,是“成说”不是“成悦”、“相悦”)

英国(苏格兰)汉学家理雅各(James Legge)的翻译:

For life or for death,however separated,

To our wives we pleadged our word.

We held their hands;---

We are to grow old together with them.(看吧,翻译依然是“守住承诺”,而不是“两情相悦”,是“成说”不是“成悦”、“相悦”)

瑞典著名汉学家高本汉(Bernhard Karlgren)的翻译:

In death or life (we are) separated and far apart;

With you I made an agreement:(看吧,翻译还是是“守住承诺”,而不是“两情相悦”,是“成说”不是“成悦”、“相悦”……)

I grasped your hand,

Together with you I was to grow old.

点赞数:
0
评论数:
0
关注公众号
一起学习,一起涨知识