英语翻译造个句子,讲具体点
5个回答

由于,应归于

后不加从句

例如句子“比赛因为下雨而推迟了.”可以翻译成:

The game's postponement was due to that it was raining.

这一句有点别扭,我们一般听到的是:

The game's postponement was due to the fact that it was raining.

但是实际上这太繁复了,不如直接用because写:

The game was postponed because it was raining.

如果想用 "due to",正确的用法是:

The game's postponement was due to rain.

或者,

Due to rain,the game was postponed.

英语语法网站上写,"due to"的用法,应该完全跟"because of"一样.所以你写一个带"due to"的句子后,为了检查是否正确,可以将其用 because of 替代,然后再看是否通顺.例:最后面那两个句子经过替代后得:

The game's postponement was because of rain.

Because of rain,the game was postponed.

这两句都是正确的.