别人问我一些事 我觉得和现在的实事相左 我可以说I suppose it were吗?
1个回答

to be honest,两种说法都不太合适.

I suppose 跟I guess 的相近,都是“我认为”“大概”的意思.单独使用的话,其实是省略掉了一个so,所以单说 I suppose的时候,对方理解的其实是“I suppose so (大概就是这样.)”.这种用法可以表现出不以为然的感觉,但中心意思还是“肯定”.

例如:

A:She‘s the prettiest girl in our school!(她是校花!)

B:I suppose./ I guess.(也许吧)

在后面加上it was/it were,基本意思仍是“肯定”,所以如果你的原意是“不赞同”,那么使用I suppose很容易引起别人误会你是在附和.

其实只要把你的意思说完整就好了.英语的思维还是比较直接的.

比如可以这样说:“I suppose it was true before.(以前大概是真的,也就是说现在不同了,这句话是符合你的原意的.)”

或者不用 I suppose,I guess,I think这样的句型,直接说 “It used to be that way,but it's different now.(以前如此,但现在不同)” 或者更复杂一点,“I'd agree if we were back in 2003,but time's different now.(如果是03年那我会同意你的说法,但如今时代不同了)”...诸如此类.