首先,chances are是固定搭配,等于possibly,意思是有可能.
所以句子主语就是goods ,用excessively-packaged 修饰了;谓语动词是may satisfy ;宾语是the vanity of those customers;至于后面的assuming that good package is always associated with high quality.是动词ing形式做后置定语,只不过这个assuming是及物动词,后接了自己的一个宾语从句而已.
整个句子的翻译:另一方面,那些过度包装的产品很可能满足那些假定好包装和高质量挂钩的顾客的虚荣心.