这句话怎么翻?有把握得进.Still, deft handling of the immediate crisis ca
4个回答

好晕啊 这句话的,看不清她的结构 尤其是deal to 这个地方 deal to肯定不能一起用吧,难道是分开的嘛.首先主语是:deft handling of the immediate crisis —巧妙的处理即将发生的危机 谓语是:disguise 掩饰 也就是巧妙的处理这场即将发生的危机并不能掩盖什么?掩盖的是一场灾难性的打击.什么样的打击?就是政权的垮台影响到美国在整个中东地区的地位.但是这个deal to 太诡异了 没见过这个用法.

我试着译一下:但是,即使能够巧妙的处理这场即将到来的危机,也不能掩盖政权垮台可能会对美国在整个中东地位的灾难性打击.