震落了清晨满披着的露珠,
伐木声丁丁地飘出幽谷.
放下饱食过稻香的镰刀,
用背篓来装竹篱间肥硕 的瓜果.
秋天栖息在农家里.
向江面的冷雾撒下圆圆的网,
收起青鳊鱼似的乌桕叶的影子.
芦篷上满载着白霜,
轻轻摇着归泊的小桨.
秋天游戏在渔船上.
草野在蟋蟀声中更寥阔了.
溪水因枯涸见石更清洌了.
牛背上的笛声何处去了,
那满流着夏夜的香与热的笛孔?
秋天梦寐在牧羊女的眼里.
Shake off the morning dew in the full,
Logging sound Ding Ding Valley trail.
Put down the gorge over rice sickle,
With a basket to hold the fence between fleshy fruits.
Autumn perches in the peasant family.
To the cold fog scatters the round net,
Like the blue bream of Chinese tallow leaves a shadow.
Reed canopy with frost,
Gently shaking to the mooring small paddle.
Autumn game on fishing boats.
In the sound of crickets in Liao kusano more rich.
Because the mountain stream dries see stone Qinglie.
The ox's back sound where to go,
The full flow at summer night fragrant and hot whistle hole?
Autumn sleeps in the shepherdess eyes.