关于诗歌 The Daffodils 中的一句话,
4个回答

Which 指的是前面整句话“They flash upon that inward eye”.

inward eye意为“脑海”,bliss意为“赐福、慰藉”.

“They flash upon that inward eye ,Which is the bliss of solitude;”翻译为“这景象在脑海中闪现,多少次安慰我的寂寞;”或者“此情此景魂萦梦牵,寂寞缠绵”.

整首诗歌翻译如下

我好似一朵孤独的流云,

高高地飘游在山谷之上,

突然我看到一大片鲜花,

是金色的水仙遍地开放.

它们开在湖畔,开在树下

它们随风嬉舞,随风飘荡.

它们密集如银河的星星,

像群星在闪烁一片晶莹;

它们沿着海湾向前伸展,

通往远方仿佛无穷无尽;

一眼看去就有千朵万朵,

万花摇首舞得多么高兴.

粼粼湖波也在近旁欢跳,

却不如这水仙舞得轻俏;

诗人遇见这快乐的旅伴,

又怎能不感到欢欣雀跃;

我久久凝视——却未领悟

这景象所给我的精神至宝.

后来多少次我郁郁独卧,

感到百无聊赖心灵空漠;

这景象便在脑海中闪现,

多少次安慰过我的寂寞;

我的心又随水仙跳起舞来,

我的心又重新充满了欢乐

郭沫若翻译如下:

山间谷中,白云漂浮

我如白云,独自遨游

忽见水仙,黄花清幽

湖边树下,摆舞不休

犹似银河,闪耀繁星

水仙连绵,一望无垠

千万花朵,入眼清新

迎风摇摆,活泼欢欣

谷中幽湖,碧波荡漾

花舞清风,欢胜波浪

沉醉其间,久久凝望

未尝领悟,何等珍藏

时而卧塌,茫然愁楚

湖畔水仙,跃上心头

豁然开朗,孤寂之福

我心怿动,与花共舞

诗歌原作者威廉.华兹华斯 William Wordsworth(1770~1850)英国浪漫主义诗人.