是的.你的两个理解都没有问题.
it was said 也是据说的意思.而it has been said 翻译成"人们常说"则更为贴切些.说是"据说"当然也没问题.两个是时态不一样咯.
"no one can avoid being influenced by advertisements" 这句话正常翻译过来就是 "没有人可以完全避免广告对他们的影响".你自己解释的很清楚了.Avoid doing sth.doing在这里就是being influenced.被影响.by advertisements 就是被广告影响喽.
加油.对自己有自信点.
希望帮助到了你.
如果还有疑问请继续提问/追问.
祝开心~学有所成.