法国摧毁了那些以为能在地球上最后几个之一的庇护所中躲过12月21日世界末日的人的希望.
这种句子在英文中虽然没错,但没有人会这么说.海明威喜欢长句子,但也有句号间隔,否则像这句的中文翻译一样,没读完人就憋死了.
语法上确实没问题,你分解着看:FRANCE has dashed the hopes,摧毁了什么hopes?hopes of those who had planned to take refuge,在哪里take refuge?in one of the few places on Earth,这few places 有什么特别?因为这些地方some believe will be spared(顺便说一下,这里稍稍有些不通,因为后面接的“some believe will be spared“ 指的是few places,而不是Earth,最好改为“in one of Earth's last places...")
接下来,什么时候会变成spared?when the world ends on December 21.
把句子稍微整理一下就是:Some believe that when the world ends on December 21,France will remain as one of the few places to be spared; However,France has dashed the hopes of those who planned to take refuge in it.