正在消亡的隐喻
一个新造的隐喻通过激起视觉形象帮助思考;而另一方面,一个技术层面而言已经“死亡”的隐喻(如iron resolution)实际上被还原成了一个普通的词,并且在使用中通常不会失去其生动性.但在介于这两类隐喻之间还存在着一大堆陈旧的隐喻,它们已经失却了唤起人们感情的力量,仅仅因为可以省却人们创造新短语的麻烦而被使用.例如,ring the changes on,take up the cudgel for,toe the line,ride roughshod over,stand shoulder to shoulder with,play into the hands of,no axe to grind,grist to the mill,fishing in troubled waters,on the order of the day,Achilles' heel,swan song,hotbed .人们在使用许多这类隐喻时并不了解它们的含义(比如,什么是“rift”?),且不相配的隐喻常被混用,确然显示出执笔的人对自己要表达的内容并无兴趣.有些隐喻的原意已经被扭曲,而其使用者并未意识到这一事实.比如,toe the line有时会被写成tow the line.又如短语the hammer and the anvil (腹背受敌之意),现在常常用来表示铁砧(the anvil)的结局最糟糕.但现实中往往是铁砧打破铁锤而永远不会是相反的情形.写作者如果停止思考他要表达的内容,他将会避免反常地使用隐喻(这句话好像有矛盾).
操作员或言语的假肢
这些(短语)省却了挑选适当的动词和名词的麻烦,同时给每个句子添加了音节,赋予其对称的外观.典型的短语有render inoperative,militate against,make contact with,be subjected to,give rise to,give grounds for,have the effect of,play a leading part (role) in,make itself felt,take effect,exhibit a tendency to,serve the purpose of,等等,等等.其主旨在于去除简单动词.一个动词变成一个由名词或形容词与通用的动词(如prove,serve,form,play,render)相接组成的短语,而非一个简单的单词.此外,任何可能用被动语态的地方都偏向于不使用主动语态,并且使用名词结构而不是动名词结构 (如by examination of而不用by examining).动词的应用通过应使用具有-ize 和de- 组词规律的名词进一步减少,而通过not un-这种组词规律的使用,原本的陈腔滥调也被披上了一层意味深长的外衣.简单的连词和介词则被with respect to,having regard to,the fact that,by dint of,in view of之类的短语取代
第一次翻译文学类的东西,仅供参考,